איש תרגום מקצועי – מהן היכולות שלו?

איש תרגום מקצועי יכול להקפיץ את העסק שלכם במספר רמות על ידי  יכולות התרגום שלו בלבד.

רבים מכם אינם מודעים לכך כי תרגום על ידי אדם מקצועי

יכול לתרום לעסק או לחברות שלכן רבות ואף במקרים מסוימים להבדיל בין חיים למוות.

חשוב מאד לציין שלא כל אדם שטוען כי הוא יכול לתרגם כראוי הוא אכן יכול לבצע עבודה מקצועית ואיכותית.

אלא יש יכולות שרק כאשר הן מבצעות בצורה הטובה ביותר, המוצר המוגמר הוא איכותי וטוב ולכן התוצאה גם היא איכותית.

במאמר זה נברר מהן היכולות של איש תרגום מקצועי הגורמות לו לבצע עבודה איכותית וטובה.

עוד באתר:

איש תרגום מקצועי לתרגום איכותי
איש תרגום מקצועי

איש תרגום מקצועי – ידיעת שפת המוצא ושפת היעד כשפת אם:

היכולת הראשונה שצריך למצוא אצל איש תרגום מקצועי היא ידיעת השפות כשפת אם או ברמת שפת אם.

ההגדרה של המונח שפת אם הוא השפה שהאדם דובר אותה לראשונה כלומר השפה שאותה האדם שומע מילדות .

השליטה הטובה ביותר של אדם בכל שפה שהיא היא על ידי דיבור ושמיעה של השפה מגיל קטן במיוחד.

כמובן שאדם יכול לדעת מספר שפות כשפת אם בבתים שמדברים בהם יותר משפה אחת.

שפת המקור- זוהי השפה שבה המסמך המתורגם כתוב לדוגמא: אנגלית

שפת היעד- זהו השפה שאליה המתרגם  צריך לתרגם את המסמך.

רק מתרגם מקצועי שיודע היטב את שתי השפות,

יוכל למצוא את המילה המתאימה ביותר לתרגום משלל המילים המתאימות של שתי השפות .

איש תרגום מקצועי להכרה של התחום של התרגום:

קיים מגוון רחב של סוגי תרגומים, למשל: תרגום רפואי, משפטי, תרגום של שוק ההון ועוד.

על מנת שאדם יוכל לתרגם תרגומים בצורה מוצלחת ואיכותית

עליו להיות בעל השכלה מקצועית בנושא שבו הוא מתרגם

ולכן מתרגם צריך לשלוט היטב גם בשפת היעד ושפת המקור

ועל מנת לתרגם מסמכים רפואיים יש לבחור רופא,

לתרגום משפטי יש לבחור עורך דין על מנת שיוכל לתרגם ולפשט את המונחים המקצועיים.

אדם שאינו שולט במונחים המקצועיים ואינו מכיר אותם

התרגום לא יהיה ברור ולא קריא ולפעמים עלול לפגוע בלקוח.

במיוחד כאשר מדובר בתרגום של מונחים מקצועיים .

היכרות עם התרבות, החוקים והניבים של המדינה:

מעבר לידיעת שתי השפות כשפת אם היות האדם עם רקע בנושא שבו עוסק המאמר ובעל השכלה רבה בתחום.

חשוב מאד שאותו אדם גם יכיר היטב את החוקים התרבות של כל מדינה

דבר זה בא לידי ביטוי כאשר מתרגמים ספרים וכאשר מתרגמים חומרים שיווקיים.

יש שוני רב למשל בין התרבות של העם הגרמני לבין העם הערבי.

לאחר סיום עבודת התרגום יש לעבור לשלב עימוד והכנה לדפוס,

אז, מה כולל עימוד והכנה לדפוס ? כל הפרטים בלינק…

לסיכום:

חשוב לבחור איש מקצוע איכותי שיש לו את שלוש התכונות הבאות

יודע את השפות ברמת שפת אם הן את שפת המקור והן את שפת היעד בעל שליטה בתחום שהמאמר עוסק

וכן בעל השכלה בסוג התרגום לדוגמא רופא או עורך דין וכן יודע את התרבות והחוקים..

שתפו את מאמר ברשתות חברתיות
Share on facebook
שתפו בפייסבוק
Share on whatsapp
בוואצפ
Share on email
במייל
Share on twitter
בטוויטר
תגובות חדשות בפייסבוק